Le P’ti Prince
Autor: Antoine de Saint-Exupery
Übersetzung: Pierre Barbier
Format: Softcover, 22,1 x 16 cm
Seiten: 96, mit allen Originalillustrationen
Sprache (Dialekt): Allousien
ISBN: 9783947994809
Erschienen: Edition Tintenfaß, 06.2021
Kurzbeschreibung:
Übersetzung des Klassikers ins „Allousien“, den Dialekt von Alloue im französischen Département “Charente” im Massif Central. Sprachlich ist diese Varietät zwischen den „langues d’oïl“ und den „langues d’oc“ zu verorten.
Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simultanément de nombreux traits caractéristiques de l’occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d’oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais). L’allousien ou parler d’Alloue (Charente), dans lequel est traduite cette version du Petit Prince, est une variété de la partie occidentale du Croissant (aire linguistique marchoise). Plus précisément, la traduction qui suit a été produite dans le parler de la ferme de Beauclain (Bôclin).
Quint’y’avi sié annadé y vi, une vé, une brâve image, dint’in livre sur un bouè broussaïou qu’s’ap’li Istouér Vécudé. Ô r’présenti un sarpen boa qu’avali une bète sauvage. Véqui la copi deu déssin.On disi din l’livre : « Lou sarpen boa avalan lâ bété tout’entiéré, san lâ mâcha. Aprè y peudan pu bouja é y dôrman sié mouè par digéra. » Deu cô, y pensé bécô a lâ aventuré din lou fourâ é, a mon tour, y’arrivé, avèque un créïou d’coulour, a fère mon premi déssin. Mon déssin numéro 1 [un].