Le P’ti Prinsse
Avèque d’lâ pinturâ à l’aigue d’l’écrivin
Écri an patoi d’No par
Guy Pradeau
Seugu par Nicolas Quint
Autor: Antoine de Saint-Exupery
Format: Softcover, 22,1 x 16 cm
Seiten: 96, mit allen Originalillustrationen
Sprache (Dialekt): Nothois
ISBN: 9783947994830
Erschienen: Edition Tintenfaß, 07.2021
Kurzbeschreibung:
Übersetzung des Klassikers ins „Nothois“, den Dialekt des kleinen Dorfes Boscavillot in der Nähe der Stadt Noth im französischen Département “Creuze” im Massif Central. Sprachlich ist diese Varietät zwischen den „langues d’oïl“ und den „langues d’oc“ zu verorten.
Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simultanément de nombreux traits caractéristiques de l’occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d’oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais). Le nothois ou parler de Noth (Creuse), dans lequel est traduite cette version du Petit Prince, est une variété de la partie occidentale du Croissant (aire linguistique marchoise). Plus précisément, la traduction qui suit a été produite dans le parler du hameau du Boscavillot (Le Bôcavilo).
Une vè, y deuïe avére sié-z-an, y veudjè une brave imaje d’un livre so’lou bô vièrje que s’ap’lève Istouârâ Vécudâ. Qua r’prèsantève un’aspi boa qu’avalève une baite sôvaje. Vétchi la copi dô déssin.On disève dé l’livre : « Lou aspi boa avalan lâ baitâ qu’y’atrapan toutâ antchérâ, san lâ mâchâ. Apré, y poudan pu boujâ é y dorman pandan lou sié maï qu’y passan à dijèrâ. » Qua fai qu’y réfléchissè bauco so’lâ avanturâ d’la jungle é, à mon tour, y réussissè avèque un créïon d’coulëur, à trassâ mon premié déssin. Mon déssin numèro 1 [un].
Leider sind noch keine Bewertungen vorhanden. Seien Sie der Erste, der das Produkt bewertet.
Sie müssen angemeldet sein um eine Bewertung abgeben zu können. Anmelden