Titel in Éguzon-Chantôme: Lë P’ti Prinss’
Autor: Antoine de Saint-Exupery
Illustrator: mit den Originalillustrationen
Format: Softcover, 21,5 x 16 cm
Seiten: 96
Sprache / Dialekt: Éguzon-Chantôme
ISBN: 9783947994625
Erschienen: Edition Tintenfaß, 01.2018
Übersetzung des Klassikers in den Dialekt von Éguzon-Chantôme im französischen Département Indre. Sprachlich ist diese Varietät zwischen den „langues d’oïl“ und den „langues d’oc“ zu verorten.
Kurzbeschreibung:
Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simultanément de nombreux traits caractéristiques de l’occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d’oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais). L’éguzonnais ou parler d’Éguzon-Chantôme (Indre), dans lequel est traduite cette version du Petit Prince, est une variété de la partie occidentale du Croissant (aire linguistique marchoise). Dans la commune d’Éguzon-Chantôme, la zone d’usage de ce parler englobe les hameaux suivants : Bord (Bor), Le Bougazeau (L’ B o u g a s è), Chambon (Chambon), La Feyte (La Fét’), Fressignes (Fréssign’) et Messant (Méssan).
Ën’ foué, quan qu’i èy’ si z’an i vi din un liv’ ën’ bin bèl imaj quë montréz’ dô fërta d’bouè qu’en fénissin pâ. Tchô liv’ s’noumye Istouér véqjud’. Ou montréz’ yin dë tché grô sarpen qu’i noumin boa qu’èy’ apré avala ën’ bét’ sôvaj. Ou vouéyè, l’déssin èy’ com’ quô.
I disyin din tchô liv’ : « lô sarpen boa avalin ën’ bét’ tout’entchér, i la mâchin minm’ pâ. Apré i boujin pu pasqu’i dormin pendan lô si moué qu’you fô për zou dijéra »
Meû-minm’ i r’tôrni tou quô din ma tét’ et pu apré i prindji un créyon d’couleur për fér mon përmié déssin. Mon déssin numérô 1 [yin] èy’ com’ quô.
Leider sind noch keine Bewertungen vorhanden. Seien Sie der Erste, der das Produkt bewertet.
Sie müssen angemeldet sein um eine Bewertung abgeben zu können. Anmelden