Startseite
»
Schwedisch
»
Literatur in Schwedisch
»
Fräulein Julie von August Strindberg in einer zweisprachigen Ausgabe
"Lieber Kunde, bitte beachten Sie, dass wir uns vom 14.10. 2025 - 14.11.2025 im Urlaub befinden. Sie können in dieser Zeit den Shop ganz normal benutzen und Bestellungen aufgeben. Ihre Bestellungen werden aber erst ab dem 15. November 2025 ausgeliefert."
Für Fragen zu bestehenden Bestellungen stehen wir ihnen in dieser Zeit gerne per Email zu Verfügung.
Fräulein Julie von August Strindberg in einer zweisprachigen Ausgabe
Titel in Schwedisch: Fröken Julie
Autor: August Strindberg,
Format: Softcover, 21 cm x 14,8 cm
Seiten: 216 S., 6 farb. Illu.
Zweisprachig: Schwedisch und Deutsch
ISBN: 9783939703143
Erschienen: Ondefo Verlag, 2008
Kurzbeschreibung:
Zu Strindbergs Zeit gingen starke künstlerische Impulse von Skandinavien aus. Was in Norwegen von Personen wie Ibsen oder auch Munch getragen wurde und sich auf mehrere Schultern verteilte, schuf Strindberg auf der schwedischen der Seite zum großen Teil allein. Zahlreiche deutsche Künstler ließen sich inspirieren, bereisten den Norden und beherrschten skandinavische Sprachen. Die Originalfassung von August Strindberg ist in diesem Buch der deutschen Übertragung gegenübergestellt. Jeweils links befindet sich der originale schwedische Text und rechts die deutsche Übertragung. Dem Leser eröffnet sich somit die Möglichkeit, auf das zugrunde liegende schwedische Werk und die deutsche Übersetzung gleichzeitig zurückzugreifen. Da der Text nicht mit Kommentaren versehen ist, bietet die Gestaltung des Buches aber auch die Gelegenheit, jede Fassung jeweils nur für sich zu lesen. Mit dem vorliegenden Buch steht interessierten Lesern der originale Text von Strindberg und die deutsche Interpretation gleichzeitig zur Verfügung.
Autor: August Strindberg,
Format: Softcover, 21 cm x 14,8 cm
Seiten: 216 S., 6 farb. Illu.
Zweisprachig: Schwedisch und Deutsch
ISBN: 9783939703143
Erschienen: Ondefo Verlag, 2008
Kurzbeschreibung:
Zu Strindbergs Zeit gingen starke künstlerische Impulse von Skandinavien aus. Was in Norwegen von Personen wie Ibsen oder auch Munch getragen wurde und sich auf mehrere Schultern verteilte, schuf Strindberg auf der schwedischen der Seite zum großen Teil allein. Zahlreiche deutsche Künstler ließen sich inspirieren, bereisten den Norden und beherrschten skandinavische Sprachen. Die Originalfassung von August Strindberg ist in diesem Buch der deutschen Übertragung gegenübergestellt. Jeweils links befindet sich der originale schwedische Text und rechts die deutsche Übertragung. Dem Leser eröffnet sich somit die Möglichkeit, auf das zugrunde liegende schwedische Werk und die deutsche Übersetzung gleichzeitig zurückzugreifen. Da der Text nicht mit Kommentaren versehen ist, bietet die Gestaltung des Buches aber auch die Gelegenheit, jede Fassung jeweils nur für sich zu lesen. Mit dem vorliegenden Buch steht interessierten Lesern der originale Text von Strindberg und die deutsche Interpretation gleichzeitig zur Verfügung.
Leider sind noch keine Bewertungen vorhanden. Seien Sie der Erste, der das Produkt bewertet.
Sie müssen angemeldet sein um eine Bewertung abgeben zu können. Anmelden